一石二鳥-一つの行為で二つ(以上)の利益を得ること-

2014/12/15 投稿

Kill two birds with one stone.

週の初めなので、ウォーミングアップに先週の『石』つながりからこのことわざから。

 

そのままじゃん!!(動詞がkill「殺す」なのは生々しいですが)

って感じですが、なんとこれはイギリス発祥の日本語訳だそうです。

ことわざと言えば中国、ばかりではないんですね(当たり前か)。

 

これだけでは何なので、『前置詞』のwith

『~と一緒に』という意味ですが、この場合はstone「石」が物(道具)なので、『(道具・手段・材料)~で』という意味になります。

Mt.Fuji is covered with snow.

『富士山は雪おおわれている。』

 

さらに、高校になると、付帯状況のwithとして進化?します。

He was sleeping with his mouth open.

『彼は口を開けたまま寝ていた(あるある。。。汗)』

これは

He was sleeping. + His mouth (was) open.

             (and)

という2文をwithを使ってまとめたイメージ。なんだか難しそうですが、withをandのつもりで2文なんだ、と思って読めば中学生でも十分に把握できると思います。