噂をすれば影がさす-ある人の噂をしていると、不思議とその当人がそこへ来るものだ-

2015/01/08 投稿

Talk of the devil and he will appear.

続いて『命令文, and ~』の形を。

 

Talk of the devil

『talk(話す)』が『動詞』。『of』が『前置詞』で、この場合は『about(~について)』と同じはたらき。

『talk of ~』で『~について話す』

「悪魔について話せ」

 

he will appear.

『will』は『助動詞』で『未来』を表し、『appear(現れる)』が『動詞』で、he=devil

「彼は現れるだろう。」

 

「悪魔について話してみろ、そうすれば彼がやってくるぞ」

と、これを脅しで使うなら、その脅しの度合いで

will<be sure to「きっとする」<be bound to「しなければならない、必ずする」

と変化する感じがします。

ちょっと曖昧なのは、日本語でも「噂をすれば影」

と、それ以降を省略してしまうように

英語でも、実際の場面では

Talk of the devil.

と、それ以降は省略してしまうのが普通みたいですよ。